From Amy Johnson Crow: Week 28:
The theme for Week 28 is "Characters." Every family has a person who might be described as a "character." But that's not the only way you might interpret this theme. What about someone named for a famous character, working through a language that uses characters other than what you're used to, or deciphering a character on a tombstone? Be creative and have fun!
The character banner is too good to not use again. |
When I first started looking at Italian documents, I started to notice something strange. It wasn't so much the language itself. I knew some basic Italian and I knew it was a Latin based romance language like Spanish, French and Portuguese. Still, some letters looked kind of odd to me and I later found out that the modern Italian alphabet was very different from what I've been used to as a non native speaker.
Sometimes I've even seen "Ferriolo". |
It's true! Earlier Italian used the "i"s and the "j"s interchangeably in various dialects. It's something to keep in mind when you're looking at documents from the 1800s and earlier. Language evolves over time. Even English. How many new words have we added to Webster's Dictionary in the last twenty years? I've lost count. This is definitely something you have to keep in mind when you're transcribing an Italian document. This is only the tip of the iceberg. Italian has so many variations. It might be a good idea to keep a character sheet around just in case things get complicated!
Good thing the FamilySearch Wiki has one. I'll be relying on it a lot this week. Eventually, I did end up seeing the letter "i" in "Ferraiolo" and in other last names. However, as I moved forward in time I started to pick up on a few things. Certain letters disappeared because the modern Italian alphabet was taking shape.
Caffefe?! |
Various documents can also make the letter "f" look like an "s" if it's not capitalized. I've actually seen that happen on birth documents like the one for my third great-grandfather, Tommaso Tedesco. His mother was Cecilia Cassese even though it looks like "Caffefe" in the document. When I got the birth document from the commune office, they used the more modern spelling of the name. Interesting, huh? Tommaso was born in 1850. So, things haven't modernized quite yet as the language was still evolving into the Italian we all know and love today.
My friends in the Italy Project on WikiTree have also noticed various other changes here and there. Sometimes a capital "R" when there should be a "b". The letter "D" sometimes would have the stick curl back in on itself, almost making the "@" symbol.
Now I know my ABCs |
See ya next time!
Note: Worb isn't actually in Italy. Worb is in Switzerland.
Creative spelling of names and towns plus wild cards help when we're searching too. It's always something!
ReplyDeleteYes it is. Someone once told me that the misspellings were because clerks were illiterate. I was like "Really?" They seemed pretty literate to me.
Delete